EurovisionworldEurovisionworld
 

Eurovision 2024 Norway:
Gåte - "Ulveham"

3.7 stars ★ 26167 ratings

Videos

Eurovision 2024 - Final
Music video
Eurovision 2024 - Semi-final 2
Melodi Grand Prix 2024 - Final
Melodi Grand Prix 2024 - Winner's performance
Melodi Grand Prix 2024 - Heat 2 (other lyrics)
Audio
Audio (Extended version)
Music video (Acoustic version)
Music video (Studio Sessions)
Live at Barcelona Eurovision Party 2024
Live at London Eurovision Party 2024
Studio version
Live at Eurovision in Concert
Second rehearsal (snippet) Watch all rehearsal clips

Lyrics

Norwegian
 

Ulveham

Eg var meg så ven og fager ei møy
Med stimoder vond, mi moder ho døy
Ho skapte meg om til eit svær og ei nål
Og sende meg av ti kongens gård
Og vreida mi stimoder kjende mest
Når alle dei gillaste lika meg best

Ho gav meg ein ham som ulve grå
Ho svor meg til einsam i skogjen gå
Og аldri blir eg heil og god
Før eg fær drukkje min broderѕ blod

Ulveham

Jeg var ei så vakker og fager møy
Med ei stemor ond, mi mor hun døde
Hun gjorde meg om til et sverd og ei nål
Og sendte meg av til kongens gård
Og vreden mi stemor kjente mest
Når alle de flotteste likte meg best

Hun ga meg en ham som en ulv grå
Hun tvang meg til ensomt i skogen gå
Og аldri blir jeg hel og god
Før jeg får drukket min broderѕ blod

Wolf skin

I was a very fine and beautiful maiden
With an evil stepmother. My mother had died
She transformed me into a sword and a needle
And sent me off to the King's estate
The wrath of my stepmother grew
When all the fine people loved me most

She gave me the hide of a grey wolf
And forced me to go into the woods alone
And I would never be whole and good
Before I hаd drunk of my brother'ѕ blood

Lëkura E Ujkut

Unë isha një vajzë kaq e bukur dhe e pashme
Me një njerkë të keqe, që kur nëna ime vdiq
Ajo më ktheu në një shpatë dhe një gjilpërë
Dhe më dërgoi në kështjellën e mbretit
Dhe më të madhin zemërim e ndjeu njerka ime
Kur të gjithë më madhëshorët më pëlqyen më shumë

Ajo më dha një lëkurë si të një ujku gri
Ajo më mallkoi të ecja vetëm në pyll
Dhe nuk do të isha kurrë si më parë
Deri ѕa të pija gjakun e vëllаit tim

جلد الذئب

لقد كنت عذراء صافية وجميلة المظهر
مع زوجة أبي الشريرة، ماتت والدتي
لقد حولتني إلى سيف وإبرة
وأرسلتني إلى عزبة الملك
وكان الغضب الذي شعرت به زوجة أبي أكثر من غيره
عندما كان كل العظماء يحبونني أكثر

أعطتني جلد مثل الذئب الرمادي
لقد لعنتني لكي أمشي وحدي في الغابة
ولن أكون كاملة أو صالحة أبدًا
قبل أن أشرب دم أخي

Գայլի Մաշկ

Ես այնաքան ազնիվ և գեղեցիկ աղջիկ էի
Չար խորդ մայրով, իմ մայրը- նա մահացել էր
Նա ինձ թուր ու ասեղ էր դարձրել
ԵՒ ուղարկել էր ինձ թագավորական վայր
ԵՒ իմ խորդ մոր չարությունը' ամենաշատն էր զգացվում
Երբ ես դուր էի գալիս բարձագույններին ամենից շատ

Նա տվեց ինձ մաշկ ինչպես գորշ գայլինն էր
Նա անիծել էր ինձ որպեսզի ես զբոսնեյի անտառում միայնակ
ԵՒ ես երբեք չեմ լինի առողջ ու անվնաս
Մինչև ես չխմեմ իմ եղբոր արյունը

Qurd Dərisi

Mən çox ədalətli və gözəl gənc qız idim
Pis ögey anası ilə anam öldü
Məni qılınc və iynəyə çevirdi
O, məni padşahın yanına yola saldı
Və ən çox ögey anamın hiss etdiyi qəzəbi
Ən böyük məni sevəndə

Mənə boz qurd kimi dəri verdi
Meşədə tək gəzmək üçün məni ѕöydü
Və mən heç vaxt tam və yaxşı ola bilməzdim
Qardaşımın qаnını içməmişdən əvvəl

Воўчая шкура

Я была такой сумленнай і прыгожай дзяўчынай
Са злой мачахай, мая маці - яна памерла
Яна ператварыла мяне ў меч і іголку
І адправіла мяне ў каралеўскі маёнтак
І гнеў маёй мачахі адчуваўся мацней за ўсё
Калі я падабалася ўсім найвялікшым больш за ўсё

Яна дала мне шкуру, як у шэрага ваўка
Яна пракляла мяне, каб я шпацыравала адна па лесе
І я ніколі не буду цэлай і здаровай
Пакуль я не вып'ю кроў майго брата

Vučja koža

Bila sam tako pravedna i lijepa djevojka
Sa zlom maćehom, majka mi je umrla
Ona me pretvorila u mač i iglu
I poslala me na kraljevski posjed
A bijes moje maćehe bio je najjači
Kad su me svi najugledniji najviše voljeli

Dala mi je kožu poput sivog vuka
Proklela me da hodam sama po šumi
I nikada ne bih bila cjelovita i dobra
Dok ne bih mogla popiti krv ѕvoga bratа

Вълча кожа

Бях толкова честно и красиво момиче
Със зла мащеха, майка ми тя умря
Тя ме превърна в меч и игла
И ме изпрати в кралското имение
И гневът на мащехата ми се усещаше най-силно
Когато бях харесван от всички най-велики най-много

Тя ми даде кожа като сив вълк
Тя ме прокле да ходя сам в гората
И никога няма да бъда цял и здрав
Докато не изпия кръвта на брат си

Pell de llop

Jo era una donzella tan elegant i bonica
Amb una madrastra malvada, la meva mare va morir
Em va convertir en una espasa i una agulla
I em va enviar a la cort del rei
I la ira que la meva madrastra més va sentir va ser
Quan als més poderosos qui més els agradava era jo

Em va donar una pell com d'un llop gris
Em va maleir a caminar sola pel bosc
I no podria mai ser sencera i bona
Fins que em begués la ѕаng del meu germà

Vučja koža

Bila sam tako pravedna i lijepa djevojka
Sa zlom maćehom, majka mi je umrla
Ona me pretvorila u mač i iglu
I poslala me na kraljevski posjed
A bijes moje maćehe bio je najjači
Kad su me svi najugledniji najviše voljeli

Dala mi je kožu poput sivog vuka
Proklela me da po šumi hodam sama
I nikada neću biti potpuna i dobra
Dok ne popijem krv ѕvoga bratа

Vlčí kůže

Já byla tak férová a pohledná panna
S ďábelskou nevlastní matkou, moje matka ona umřela
Proměnila mě v meč a jehlu
A poslala mě pryč do královo panství
A ten hněv který moje nevlastní matka cítila nejvíce
Když všichni nejlepší mě měli nejraději

Dala mi kůži jako šedý vlk
Zaklela mě v chození sama v lesích
A že nikdy nebudu celá a dobrá
Dokud jѕem už mohla pít brаtrovu krev

Ulveskind

Jeg var sådan et fint og smukt pigebarn
Med en ond stedmor, min mor var død
Hun forvandlede mig til et sværd og en nål
Og sendte mig til kongens gård
Og min stedmors vrede føltes stærkest
Når alle de bedste holdt mest af mig

Hun gav mig en hud som en grå ulv
Hun tvang mig til at gå alene i skoven
Og jeg bliver aldrig hel og rаsk
Før jeg drikker min brorѕ blod

Wolvenhuid

Ik was zo'n eerlijk en fraai meisje
Met een slechte stiefmoeder, mijn moeder was dood
Ze veranderde mij in een zwaard en een naald
En stuurde me naar de koning zijn landgoed
En de wraak die mijn stiefmoeder bij zich droeg
Toen de grootsten mij het leukste vonden

Ze gaf mij een huid als een grijze wolf
Ze betoverde me om alleen door het boѕ te lopen
En ik zal nooit heel en goed worden
Totdat ik het bloed vаn mijn eigen broer dronk

Hundi Nahk

Ma olin nii sõbralik ja ilus tüdruk
Kurja kasuemaga suri mu ema
Ta muutis minust mõõga ja nõela
Ja saatis mind kuninga häärberisse
Ja viha, mida mu kasuema tundis kõige rohkem
Kui kõik parimad mulle kõige rohkem meeldisid

Ta andis mulle naha nagu hallile hundile
Ta sõimas mind üksi metsas kõndima
Ja ma ei oleks kunagi terve ja hea
Kuni ѕaan venna verd juuа

Úlvahúð

Eg var ein so erlig og vøkur genta
Við óndari stjúkmammu, mammu míni - hon doyði
Hon gjørdi meg til svørð og nál
Og sendi meg í kongsbúgvið
Og vreiði hjá stjúkmóður míni kendist sterkast
Tá eg var dámdur av øllum teimum størstu mest

Hon gav mær eitt húð sum ein gráur úlvur
Hon bannaði meg at ganga ein í skóginum
Og eg verði ongаntíð heil og frísk
Inntil eg drekki bróður mínѕ blóð

Suden nahka

Olin niin ystävällinen ja nätti tyttö
Kanssa ilkeän äitipuolen, äitini kuoli
Hän muutti minut miekaksi ja neulaksi
Ja lähetti minut kunikaankartanolle
Ja viha, jonka äitipuoleni tunsi eniten
Kun kaikki parhaat pitivät minusta eniten

Hän antoi minulle nahan kuin harmaalla sudella
Hän kirosi minut kävelemään yksin metsässä
Ja en tulisi koskaan olemaan kokonainen ja hyvä
Kunnes pyѕtyn juomaan veljeni vertа

Peau de loup

J'étais une jeune fille si élégante et gracile
Dotée d'une affreuse marâtre, ma mère avait péri
Elle me transforma en épée et en aiguille
Et m'envoya à la cour du roi
Et ma marâtre ressentit une telle colère
Lorsque tous les grands de ce monde m'adorèrent

Elle me donna une peau de loup gris
Et me maudit à errer seule dans les bois
Et je ne pourrais retrouver ma forme et ma bonté
Qu'après avoir bu le ѕаng de mon frère

მგლის კანი

Ისეთი პატიოსანი და ლამაზი გოგო ვიყავი
Ბოროტ დედინაცვალთან, დედაჩემი - გარდაიცვალა
Მან მახვილად და ნემსად გადამაქცია
Და მან გამომიგზავნა სამეფო მამულში
Და დედინაცვალის ბრაზი ყველაზე მეტად იგრძნობოდა
Როცა ყველაფერი მომეწონა ყველაზე მეტად

Ნაცრისფერი მგელივით კანი მომცა
Მან დამწყნა, ტყეში მარტო სიარული
Და მე არასოდეს ვიქნები მთლიანი და ჯანმრთელი
Სანამ ჩემს ძმას სისხლს არ დავასხამ

Wolfshaut

Ich war eine faire und ansehliche Maid
Mit einer bösen Stiefmutter, meine Mutter sie starb
Sie machte mich zum Schwert und zur Nadel
Und schickte mich zum Anwesen des Königs
Und den Zorn fühlte meine Stiefmutter am meisten
Wenn all' die Größten mich am meisten mochten

Sie gab mir eine Haut, wie die eines grauen Wolfs
Sie verfluchte mich allein' in den Wäldern zu laufen
Und ich wäre nie komplett und gut
Bis ich dаs Blut meines Bruderѕ trinken könnte

Δέρμα Λύκου

Ήμουν τόσο δίκαιη και βλέπουσα κοπέλα
Με μια κακιά μητριά, η μητέρα μου πέθανε
Με μετέτρεψε σε σπαθί και βελόνα
Και με έστειλε στο κτήμα του βασιλιά
Και την οργή που ένιωθε περισσότερο η μητριά μου
Όταν όλοι οι μεγαλύτεροι με συμπαθούσαν περισσότερο

Μου έδωσε ένα δέρμα σαν γκρίζος λύκος
Με καταράστηκε να περπατάω μόνη μου στο δάσος
Και ποτέ δεν θα ήμουν ολόκληρος και καλός
Μέχρι να μπορέσω να πιω το αίμα του αδελφού μου

עור זאב

הייתי פעם, אישה עדינה ויפת מראה
עם אמא חורגת מרשעת, אמי האמיתית הלכה לעולמה
המרשעת הפכה אותי לחרב ומחט
ושלחה אותי לאחוזת המלך
זעמה של אמי החורגת הורגש
כשכל הטובים ביותר אהבו אותי יותר ממנה

היא הפכה את עורי לעור זאב
היא קיללה אותי ללכת לבד ביער
ואני לעולם לא אהיה שלמה ובריאה
עד שאוכל לשתות את לאחיי את הדם

Farkasbőr

Olyan becsületes és csinos lány voltam
Egy gonosz mostohaanyával, anyám meghalt
Átalakított egy karddá s tűvé
És elküldött a király birtokára
És a harag amit mostohaanyám érzett
Mikor a legnagyobbak engem jobban kedveltek

Egy szürke farkas bőrét adta rám
Megátkozott, hogy egyedül legyek
És sohаsem leszek egész és jó
Amíg meg nem iѕzom bátyám vérét

Úlfshúð

Ég var svo heiðarleg og falleg stelpa
Með vondri stjúpmóður, móður minni - hún dó
Hún breytti mér í sverð og nál
Og sendi mig til konungsbúsins
Og reiði stjúpmóður minnar fannst hvað sterkast
Þegar mér líkaði best af öllum

Hún gaf mér húð eins og grár úlfur
Hún bölvaði mér að ganga ein í skóginum
Og ég verð aldrei heil og heilbrigð
Þangаð til ég drekk blóð bróður mínѕ

Fear mac tíre

Bhí mé chomh maith agus álainn go leor
Le spreagadh olc, mi mother ho a dhéanamh
D'iompaigh Ho isteach i gceann mór agus snáthaid mé
Agus cuir amach mé feirm deich rí
Agus is cosúil gurb é mo vreida an ceann is eolach
Nuair is fearr liom an gillaste ar fad

Thug Ho ceann cosúil le mac tíre liath dom
Mhionnaigh Ho dom einsam san fhoraois dul
Agus ní fhaighim heil aguѕ maith riamh
Sula n-ólaim fuil mo dheаrthár

Pelle di lupo

Ero una fanciulla così bella e graziosa
Con una matrigna malvagia, mia madre è morta
Lei mi trasformò in una spada e in un ago
E mi mandò nei possedimenti del re
E l'ira che la mia matrigna provò fu di più
Quando tutti i più potenti mi preferirono

Lei mi donò la pelle di un lupo grigio
Lei mi maledisse affinché camminassi da sola nel bosco
E non mi sentirò mai bene e sana
Fin quando non potrò bere il ѕangue di mio frаtello

Vilkāda

Es biju tik godīga un glīta jaunava
Ar ļaunu pamāti, mana māte - viņa nomira
Viņa pārvērta mani zobenā un adatā
Un nosūtīja mani uz karaļnamu
Un naids, kuru mana pamāte juta visstiprāk
Kad visiem labākajiem es patiku visvairāk

Viņa iedeva man ādu kā pelēkam vilkam
Viņa nolādēja mani staigāt vienai mežā
Un es nekad nebūšu vesela un laba
Līdz es nedzeršu sava brāļa аsiniѕ

Vilko oda

Buvau labai šauni ir graži mergina
Su pikta pamote. Mano mama buvo mirusi
Ji pavertė mane į kardą ir adatą
Ir išsiuntė mane į karaliaus dvarą
Mano pamotės rūstybė augo
Kai visi geriausi žmonės mane mylėjo labiausiai

Ji man suteikė pilko vilko slėptuvę
Ir privertė mane eiti vieną į mišką
Ir aš niekada nebūčiau sveika ir gera
Prieš išgeriant ѕavo brolio krаują

Wilcza skóra

Byłam taką piękną i czarującą dziewczyną
Ze złą macochą, moja matka - ona umarła
Ona zmieniła mnie w miecz i igłę
I wysłała do królewskiego dworu
I gniew mojej macochy był najbardziej odczuwalny
Gdy wszyscy najwięksi lubili mnie najbardziej

Ona dała mi skórę jak szarego wilka
Ona przeklęła mnie bym samotnie po lesie ѕzła
I ja nigdy nie będę cała i dobra
Dopóki nie wypiję krwi mojego bratа

Pele de Lobo

Eu era uma moça tão bela e tão formosa
Com uma madrasta malvada, a minha mãe morreu
Ela transformou-me numa espada e numa agulha
Ela enviou-me para a corte do rei
E a fúria que a minha madrasta sentiu foi maior
Quando todos os poderosos gostaram mais de mim

Ela transformou-me a pele na de um lobo
Ela amaldiçoou-me a vaguear pelos bosques
E que eu nunca me sentiria bem e completa
Até eu beber o ѕаngue do meu irmão

Piele de lup

Eram atât de frumoasă și drăguță o fată
Cu o mamă vitregă rea, mama mea a murit
M-a transformat într-un ac și un ac
Și m-a trimis la curtea regelui
Și mama vitregă m-a invidiat cel mai mult
Când toți cei mai iubiți mă iubeau cel mai mult

Mi-a dat un ham care era gri ca lupul
M-a jurat să umblu singur prin pădure
Și nu voi fi niciodată întreg și sănătos
Până nu voi bea ѕângele frаtelui meu

Волчья шкура

Я была такой честной и красивой девушкой
Со злой мачехой, моя мать - она умерла
Она превратила меня в меч и иглу
И отправила меня в королевское поместье
И гнев моей мачехи ощущался сильнее всего
Когда я нравилась всем величайшим больше всего

Она дала мне шкуру, как у серого волка
Она прокляла меня, чтобы я гуляла одна по лесу
И я никогда не буду целой и здоровой
Пока я не выпью кровь моего брата

Вучја кожа

Била сам тако лепа и наочита девојка
Са злом маћехом, моја мајка је умрла
Претворила ме је у мач и иглу
И послала ме је на краљевско имање
Гнев моје маћехе осећао се највише
Кад су сви највећи волели мене

Дала ми је кожу сивог вука
Проклела ме је да ходам сама по шуми
И да никад не будем целовито и добро
Све док не будем могла попити крв мог брата

Piel de lobo

Yo era una doncella tan bella y atractiva
Con una madrastra malvada, mi madre murió
Ella me convirtió en una espada y una aguja
Y me envió a la finca del rey
Y la ira que más sintió mi madrastra fue
Cuando a todos los más grandes les agradaba más

Ella me dio una piel como de lobo gris
Ella me maldijo para que caminara sola en el bosque
Y nunca me sintiera plena y buena
Hasta que pudiera beber la ѕangre de mi hermаno

Vargskinn

Jag var mig en mö så vän och fager
Med styvmoder ond, min moder hon dog
Hon gjorde mig om till til ett svärd och en nål
Och sände mig av till kungens gård
Och vrede kände min styvmoder mest
När alla de största tyckte om mig bäst

Hon gav mig ett skinn som varg grå
Hon bad mig att ensam i skogen gå
Och aldrig blir jag hel och god
Förrän jag fått drickа min broderѕ blod

Kurt Derisi

Çok adaletli ve güzel bir genç kızdım
Şeytani bir üvey anneyle, annem öldü
O beni bir kılıç ve iğneye dönüştürdü
Ve beni kralın yerine uğurladı
Ve en çok üvey annemin hissettiği öfke
En büyükler en çok beni sevdiğinde

O bana gri bir kurt gibi bir deri verdi
Ormanda yalnız yürümem için beni lanetledi
Ve aѕla tam ve iyi olamazdım
Erkek kardeşimin kаnını içemeden

Вовча шкура

Я була такою щедрою та чарівною дівчиною
Зі злою мачухою, моя мати померла
Вона перетворила мене на меч та голку
І відправила мене до королівського двору
І гнів моєї мачухи найбільше відчувався
Коли всі найвеличніші любили мене найбільше

Вона дала мені шкуру, як у сірого вовка
Вона прокляла мене, щоб я ходила самотня у лісі
Я ніколи не буду цілісною і доброю
Доки не вип'ю крові свого брата

Norway 2024

ARTISTS

  • Gunnhild Sundli (as member of Gåte)
  • John Stenersen (as member of Gåte)
  • Jon Even Schärer (as member of Gåte)
  • Magnus Børmark (as member of Gåte)
  • Mats Paulsen (as member of Gåte)

SONGWRITERS

  • Gunnhild Sundli
  • Jon Even Schärer
  • Magnus Børmark
  • Marit Jensen Lillebuen
  • Ronny Graff Janssen
  • Sveinung Eklo Sundli

STAGE DIRECTOR

  • Mona Berntsen

SPOKESPERSON

COMMENTATOR

JURY MEMBERS

  • Annprincess Johnson Koffa
  • Daniel Johansen Elmrhari
  • Gunnilla Sussmann
  • Lars Horn Lavik
  • Lisa Stokke

Norway • News

Eurovision News